Judges 2:17

ABP_GRK(i)
  17 G3754 ότι G1608 εξεπόρνευσαν G3694 οπίσω G2316 θεών ετέρων G2087   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτοίς G2532 και G3949 παρώργισαν G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1578 εξέκλιναν G5036 ταχύ G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G3739 ης G4198 επορεύθησαν G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G3588 του G1522 εισακούειν G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G3756 ουκ εποίησαν G4160   G3779 ούτως
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-GPM των G2923 N-GPM κριτων G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P επηκουσαν G3754 CONJ οτι G1608 V-AAI-3P εξεπορνευσαν G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G2087 A-GPM ετερων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3949 V-AAI-3P παρωργισαν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G5036 A-ASN ταχυ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3739 R-GSF ης G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G1522 V-PAN εισακουειν G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 ADV ουτως
HOT(i) 17 וגם אל שׁפטיהם לא שׁמעו כי זנו אחרי אלהים אחרים וישׁתחוו להם סרו מהר מן הדרך אשׁר הלכו אבותם לשׁמע מצות יהוה לא עשׂו כן׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1571 וגם And yet H413 אל unto H8199 שׁפטיהם their judges, H3808 לא they would not H8085 שׁמעו hearken H3588 כי but H2181 זנו they went a whoring H310 אחרי after H430 אלהים gods, H312 אחרים other H7812 וישׁתחוו and bowed themselves H5493 להם סרו unto them: they turned H4118 מהר quickly H4480 מן out of H1870 הדרך the way H834 אשׁר which H1980 הלכו walked H1 אבותם their fathers H8085 לשׁמע in, obeying H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD; H3808 לא not H6213 עשׂו they did H3651 כן׃ so.
Vulgate(i) 17 fornicantes cum diis alienis et adorantes eos cito deseruerunt viam per quam ingressi fuerant patres eorum et audientes mandata Domini omnia fecere contraria
Clementine_Vulgate(i) 17 fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum: et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria.
Wycliffe(i) 17 and thei diden fornycacioun, `that is, idolatrie, with alien goddis, and worschipiden hem. Soone thei forsoken the weie, bi which `the fadris of hem entriden; and thei herden the `comaundementis of the Lord, and diden alle thingis contrarie.
Coverdale(i) 17 they folowed not the iudges nether, but wente a whoringe after other goddes, & worshipped them, and were soone gone out of ye waye yt their fathers walked in, to heare the comaundementes of the LORDE, & dyd not as they dyd.
MSTC(i) 17 and yet for all that they would not hearken unto their judges: But went a whoring after strange gods and bowed themselves unto them, and turned quickly out of the way which their fathers walked in obeying the commandments of the LORD, and did not so.
Matthew(i) 17 and yet for al that they wold not harken vnto theyr iudges: But wente a whorynge after straunge Goddes & bowed them selues vnto them, and turned quicklye oute of the waye which theyr fathers walked in obeyinge the commaundementes of the Lord and dyd not so.
Great(i) 17 and yet for all that they wold not harken vnto their Iudges: But rather went a whoryng after straunge goddes, and bowed them selues vnto them, and turned quicklye out of the waye, which their fathers walked in, obeying the commaundementes of the Lord: But they dyd not so.
Geneva(i) 17 But yet they would not obey their Iudges: for they went a whoring after other gods, and worshipped them, and turned quickly out of the way, wherein their fathers walked, obeying the commandements of the Lord: they did not so.
Bishops(i) 17 And yet for all that they woulde not hearken vnto their iudges: but rather went a whoring after straunge goddes, and bowed them selues vnto them, and turned quickly out of the way, whiche their fathers walked in, obeying the comaundementes of the Lorde: But they dyd not so
DouayRheims(i) 17 Committing fornication with strange gods, and adoring them. They quickly forsook the way, in which their fathers had walked: and hearing the commandments of the Lord, they did all things contrary.
KJV(i) 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.
KJV_Cambridge(i) 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.
Thomson(i) 17 When they indeed hearkened not to the judges, because they went a whoring after other gods, and worshipped them, and turned aside quickly out of the way in which their fathers had walked; did not act in obedience to the commands of the Lord;
Webster(i) 17 And yet they would not hearken to their judges, but they went astray after other gods, and bowed themselves to them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.
Brenton(i) 17 for they went a whoring after other gods, and worshipped them; and they turned quickly out of the way in which their fathers walked to hearken to the words of the Lord; they did not so.
Brenton_Greek(i) 17 ὅτι ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων, καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς· καὶ ἐξέκλιναν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐπορεύθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ εἰσακούειν τῶν λόγων Κυρίου· οὐκ ἐποίησαν οὕτω.
Leeser(i) 17 But also unto their judges they did not hearken; but they went astray after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers had walked in, to obey the commandments of the Lord; they did not so.
YLT(i) 17 and also unto their judges they have not hearkened, but have gone a-whoring after other gods, and bow themselves to them; they have turned aside with haste out of the way in which their fathers walked to obey the commands of Jehovah—they have not done so.
JuliaSmith(i) 17 And also they will not hear to their judges, for they committed fornications after other gods, and they will worship to them: they turned aside quickly from the way which their fathers went to hear the commands of Jehovah; they did not so.
Darby(i) 17 But they did not even hearken to their judges, for they went a whoring after other gods, and bowed themselves to them; they turned quickly out of the way that their fathers had walked in, obeying the commandments of Jehovah; they did not so.
ERV(i) 17 And yet they hearkened not unto their judges, for they went a whoring after other gods, and bowed themselves down unto them: they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so.
ASV(i) 17 And yet they hearkened not unto their judges; for they played the harlot after other gods, and bowed themselves down unto them: they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of Jehovah; [but] they did not so.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And yet they hearkened not unto their judges, for they went astray after other gods, and worshipped them; they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of the LORD; they did not so.
Rotherham(i) 17 yet, even unto their judges, did thy not hearken, for they went unchastely astray after other gods, and bowed themselves down to them,––they turned aside speedily out of the way wherein their fathers who hearkened unto the commandments of Yahweh, walked, they did not so.
CLV(i) 17 and also unto their judges they have not hearkened, but have gone a-whoring after other elohims, and bow themselves to them; they have turned aside [with] haste out of the way [in] which their fathers walked to obey the commands of Yahweh--they have not done so.
BBE(i) 17 But still they would not give ear to their judges, but went after other gods and gave them worship; quickly turning from the way in which their fathers had gone, keeping the orders of the Lord; but they did not do so.
MKJV(i) 17 And yet they would not listen to their judges, but they went lusting after other gods, and bowed themselves to them. They turned quickly out of the way which their fathers walked in, for they had obeyed the commandments of Jehovah; these did not do so.
LITV(i) 17 But they also did not listen to their judges, but went whoring after other gods, and bowed themselves to them. They quickly turned aside out of the way in which their fathers walked to obey the commands of Jehovah. They did not do so.
ECB(i) 17 and they also hearken not to their judges: and they whore after other elohim and prostrate themselves to them: they turn aside hastily from the way their fathers walked hearing the misvoth of Yah Veh - thus they work not.
ACV(i) 17 And yet they did not hearken to their judges, for they played the harlot after other gods, and bowed themselves down to them. They turned aside quickly out of the way in which their fathers walked, obeying the commandments of LORD. They did not do so.
WEB(i) 17 Yet they didn’t listen to their judges; for they prostituted themselves to other gods, and bowed themselves down to them. They quickly turned away from the way in which their fathers walked, obeying Yahweh’s commandments. They didn’t do so.
NHEB(i) 17 Yet they did not listen to their judges; for they played the prostitute after other gods, and bowed themselves down to them: they turned aside quickly out of the way in which their fathers walked, obeying the commandments of the LORD; but they did not do so.
AKJV(i) 17 And yet they would not listen to their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves to them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.
KJ2000(i) 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they played the harlot with other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.
UKJV(i) 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.
TKJU(i) 17 And yet they would not listen to their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves to them: They turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.
EJ2000(i) 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they fornicated after other gods and bowed themselves unto them; they turned quickly out of the way which their fathers had walked hearing the commandments of the LORD; but they did not do so.
CAB(i) 17 for they went whoring after other gods, and worshipped them; and they turned quickly out of the way in which their fathers walked to hearken to the words of the Lord; they did not do so.
LXX2012(i) 17 for they went a whoring after other gods, and worshipped them; and they turned quickly out of the way in which their fathers walked to listen to the words of the Lord; they did not so.
NSB(i) 17 Yet they would not listen to their judges, but prostituted themselves to other gods. They worshiped them. They turned quickly, out of the way in which their fathers walked obeying the commandments of Jehovah.
ISV(i) 17 But they didn’t listen to their leaders, because they were committing spiritual immorality by following other gods and worshiping them. They quickly turned away from the road on which their ancestors had walked in obedience to the commands of the LORD. They didn’t follow their example.
LEB(i) 17 But they did not listen to their leaders,* but lusted after other gods and bowed down to them. They turned away quickly from the way that their ancestors* went, who had obeyed the commandment of Yahweh; they did not do as their ancestors.
BSB(i) 17 Israel, however, did not listen to their judges. Instead, they prostituted themselves with other gods and bowed down to them. They quickly turned from the way of their fathers, who had walked in obedience to the LORD’s commandments; they did not do as their fathers had done.
MSB(i) 17 Israel, however, did not listen to their judges. Instead, they prostituted themselves with other gods and bowed down to them. They quickly turned from the way of their fathers, who had walked in obedience to the LORD’s commandments; they did not do as their fathers had done.
MLV(i) 17 And yet they did not listen to their judges, for they played the prostitute after other gods and bowed themselves to them. They turned aside quickly out of the way in which their fathers walked, obeying the commandments of Jehovah. They did not do so.
VIN(i) 17 Yet they would not listen to their judges, but prostituted themselves to other gods. They worshiped them. They turned quickly, out of the way in which their fathers walked obeying the commandments of the LORD.
Luther1912(i) 17 so gehorchten sie den Richtern auch nicht, sondern liefen andern Göttern nach und beteten sie an und wichen bald von dem Weg, darauf ihre Väter gegangen waren, des HERRN Geboten zu gehorchen, und taten nicht wie dieselben.
ELB1871(i) 17 Aber auch ihren Richtern gehorchten sie nicht, denn sie hurten anderen Göttern nach und warfen sich vor ihnen nieder; sie wichen schnell ab von dem Wege, den ihre Väter gewandelt waren, indem sie den Geboten Jehovas gehorchten; sie taten nicht also.
ELB1905(i) 17 Aber auch ihren Richtern gehorchten sie nicht, denn O. sondern sie hurten anderen Göttern nach und warfen sich vor ihnen nieder; sie wichen schnell ab von dem Wege, den ihre Väter gewandelt waren, indem sie den Geboten Jahwes gehorchten; sie taten nicht also.
DSV(i) 17 Doch zij hoorden ook niet naar hun richteren, maar hoereerden andere goden na, en bogen zich voor die; haast weken zij af van den weg, dien hun vaders gewandeld hadden, horende de geboden des HEEREN; alzo deden zij niet.
Giguet(i) 17 Et le peuple n’obéit pas aux juges, parce qu’il s’était prostitué à la suite des dieux étrangers, et qu’il les avait adorés; il dévia rapidement des voies ou avaient marché ses pères; il cessa d’écouter comme eux la parole du Seigneur.
DarbyFR(i) 17 Mais, même leurs juges, ils ne les écoutèrent pas; car ils se prostituèrent après d'autres dieux et se prosternèrent devant eux; ils se détournèrent vite du chemin où leurs pères avaient marché en écoutant les commandements de l'Éternel: ils ne firent pas ainsi.
Martin(i) 17 Mais ils ne voulaient pas même écouter leurs Juges, ils paillardaient après d'autres dieux; ils se prosternaient devant eux; ils se détournaient aussitôt du chemin par lequel leurs pères avaient marché, obéissant aux commandements de l'Eternel; mais eux ne faisaient pas ainsi.
Segond(i) 17 Mais ils n'écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d'autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu'avaient suivie leurs pères, et ils n'obéirent point comme eux aux commandements de l'Eternel.
SE(i) 17 Y tampoco oyeron a sus jueces, sino que fornicaron tras dioses ajenos, a los cuales adoraron; y se apartaron presto del camino en que anduvieron sus padres obedeciendo a los mandamientos del SEÑOR; mas ellos no hicieron así.
ReinaValera(i) 17 Y tampoco oyeron á sus jueces, sino que fornicaron tras dioses ajenos, á los cuales adoraron: apartáronse bien presto del camino en que anduvieron sus padres obedeciendo á los mandamientos de Jehová; mas ellos no hicieron así.
JBS(i) 17 Y tampoco oyeron a sus jueces, sino que fornicaron tras dioses ajenos, a los cuales adoraron; y se apartaron muy pronto del camino en que anduvieron sus padres escuchando los mandamientos del SEÑOR; mas ellos no lo hicieron así.
Albanian(i) 17 Mjerisht ata nuk i dëgjonin as gjyqtarët e tyre, por kurvëroheshin përpara perëndive të tjera dhe binin përmbys para tyre. Ata braktisën shpejt rrugën e ndjekur nga etërit e tyre, të cilët u ishin bindur urdhrave të Zotit; por ata nuk vepruan ashtu.
RST(i) 17 но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им, скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали.
Arabic(i) 17 ولقضاتهم ايضا لم يسمعوا بل زنوا وراء آلهة اخرى وسجدوا لها. حادوا سريعا عن الطريق التي سار بها آباؤهم لسمع وصايا الرب. لم يفعلوا هكذا.
Bulgarian(i) 17 Но те не слушаха и съдиите си, а блудстваха с други богове и им се покланяха. Бързо се отклоняваха от пътя, в който бяха ходили бащите им в подчинение на ГОСПОДНИТЕ заповеди; а те не правеха така.
Croatian(i) 17 Ali oni ni svojih sudaca nisu slušali, nego se iznevjeriše s drugim bogovima te im se klanjahu. Brzo su zašli s puta kojim su išli oci njihovi slušajući Jahvine zapovijedi; oni nisu činili tako.
BKR(i) 17 Ale ani soudců svých neposlouchali, nebo smilnili, odcházejíce za bohy cizími, a klaněli se jim. Odcházeli rychle s cesty, po kteréž chodili otcové jejich, tak že poslouchati majíce přikázaní Hospodinových, nečinili toho.
Danish(i) 17 Men de vare heller ikke deres Dommer lydige, thi de bolede rned andre Guder og tilbade dem; vege snart fra den Vej, som deres Fædre havde vandret paa ved at lyde HERRENS Bud, de gjorde ikke saaledes.
CUV(i) 17 他 們 卻 不 聽 從 士 師 , 竟 隨 從 叩 拜 別   神 , 行 了 邪 淫 , 速 速 地 偏 離 他 們 列 祖 所 行 的 道 , 不 如 他 們 列 祖 順 從 耶 和 華 的 命 令 。
CUVS(i) 17 他 们 却 不 听 从 士 师 , 竟 随 从 叩 拜 别   神 , 行 了 邪 淫 , 速 速 地 偏 离 他 们 列 祖 所 行 的 道 , 不 如 他 们 列 祖 顺 从 耶 和 华 的 命 令 。
Esperanto(i) 17 tamen ankaux la jugxistojn ili ne obeis, sed ili malcxastis kun aliaj dioj kaj adoris ilin, rapide deklinigxis de la vojo, kiun iris iliaj patroj, obeante la ordonojn de la Eternulo; ili tiel ne agis.
Finnish(i) 17 Niin ei he tuomareitansakaan totelleet, vaan huorin tekivät vierasten jumalain kanssa, ja kumarsivat niitä; he harhailivat nopiasti siltä tieltä, jota heidän isänsä olivat vaeltaneet, kuullaksensa Herran käskyjä: ei he niin tehneet.
FinnishPR(i) 17 Mutta he eivät totelleet tuomareitansakaan, vaan kulkivat haureudessa muiden jumalien jäljessä ja kumarsivat niitä. Pian he poikkesivat siltä tieltä, jota heidän isänsä, Herran käskyjä totellen, olivat kulkeneet; he eivät tehneet niin.
Haitian(i) 17 Men, menm chèf sa yo, yo pa t' koute yo. Yo vire do bay Seyè a, y' al dèyè lòt bondye, yo fè sèvis pou yo. Yo te toujou prese kite chemen dwat kote zansèt yo t'ap mache lè yo t'ap swiv lòd Seyè a. Yo pa t' koute lòd Seyè a.
Hungarian(i) 17 De bíráikra sem hallgattak, hanem más istenekkel paráználkodtak, és azoknak hajtották meg magukat, [és] hamar letértek az útról, a melyen atyáik jártak, kik az Úrnak parancsára hallgattak; õk nem cselekedtek így.
Indonesian(i) 17 Tetapi mereka tidak menghiraukan para pemimpin itu. Mereka menyembah ilah-ilah lain, dan tidak setia kepada TUHAN. Mereka tidak mengikuti teladan nenek moyang mereka yang taat kepada perintah-perintah TUHAN.
Italian(i) 17 Ma non pure a’ lor Giudici ubbidivano; anzi andavano fornicando dietro ad altri dii, e li adoravano; subito si rivolgevano dalla via, per la quale erano camminati i lor padri, ubbidendo a’ comandamenti del Signore; essi non facevano già così.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma neppure ai loro giudici davano ascolto, poiché si prostituivano ad altri dèi, e si prostravan dinanzi a loro. E abbandonarono ben presto la via battuta dai loro padri, i quali aveano ubbidito ai comandamenti dell’Eterno; ma essi non fecero così.
Korean(i) 17 그들이 그 사사도 청종치 아니하고 돌이켜 다른 신들을 음란하듯 좇아 그들에게 절하고 여호와의 명령을 순종하던 그 열조의 행한 길을 속히 치우쳐 떠나서 그와 같이 행치 아니하였더라
Lithuanian(i) 17 Bet jie neklausė teisėjų ir nuėjo paleistuvauti su svetimais dievais, ir lenkėsi jiems. Jie greitai nuklydo nuo kelio, kuriuo ėjo jų tėvai, kai klausė Viešpaties įsakymų.
PBG(i) 17 Ale i sędziów swych nie słuchali, owszem się scudzołożyli z bogami obcymi, kłaniając się im, i ustępowali prędko z drogi, którą chodzili ojcowie ich, a słuchając przykazań Pańskich, nie czynili tak.
Portuguese(i) 17 Contudo, não deram ouvidos nem aos seus juízes, pois se prostituíram após outros deuses, e os adoraram; depressa se desviaram do caminho, por onde andaram seus pais em obediência aos mandamentos do Senhor; não fizeram como eles.
Norwegian(i) 17 Men heller ikke mot sine dommere var de lydige; de holdt sig med andre guder og tilbad dem; de vek snart av fra den vei deres fedre hadde vandret i lydighet mot Herrens bud, og gjorde ikke som de.
Romanian(i) 17 Dar ei n'au ascultat nici de judecătorii lor, căci au curvit cu alţi dumnezei şi s'au închinat înaintea lor. În curînd s'au abătut dela calea pe care o urmaseră părinţii lor, şi n'au ascultat de poruncile Domnului, ca şi ei.
Ukrainian(i) 17 Та вони не слухалися також своїх суддів, бо блудили за іншими богами, і вклонялися їм. Вони скоро відхилялися з тієї дороги, якою йшли їхні батьки, щоб слухатися Господніх наказів. Вони так не робили!